Zek_Teh_Kek
Hyper Poster
Wonder Woman Golden Lasso Coaster
Bam it’s over
Bam it’s over
Python in Bamboo Forest , really?!
rcdb:https://rcdb.com/11608.htm
Actually interested in some examples of ones that would sound that way.It probably rolls better off the tongue in Chinese. Many English coaster names would be laughable if translated into Norwegian, for instance.
Actually interested in some examples of ones that would sound that way.
These have made my morning!"Stealth" would be "hidden".
"Intimidator" would be "the scary one".
Voyage = "travel" (Same for Odyssey, actually)
Steeplechase = "Obstacle course"
Mean Streak = "Average distance"
Gemini = "The twins"
Skyrush = "Heaven hurry"
Shuttle Loop = "Shuttle Bus"
Hollywood Dream and Western Regions Heaven would also have the same meaning for all practical purposes.
Then there are brand names, or words that have only one meaning in other languages. Saw is a prime example. The word has no connotation in Norwegian except for the tool. Same goes for Corkscrew, it's a thing you open bottles with. Wild Mouse is a very small creature living in the woods. And don't get me started on all the Batman rides, as the Norwegian word for bat can be translated as "flutter-mouse".
Skyrush = "Heaven hurry"
You're posting in the wrong thread, @MysticOrb:https://rcdb.com/1870.htm
This one definitely takes the cake
It passes by a rock formation called Orphan Rock. That rock formation was quite a popular point for people to climb on, but its structural instability has rendered it unsafe and thus climbing on it has been prohibited since the 70s. In that regard the name is not the only thing the coaster and that big rock have in common.Never really understood that name at all to be fair. Like I get the 'Rocker' bit because the cars were meant to rock, but that's about it...
Hopefully someone, somewhere possesses the answer.
Better than "worm schmirm" i guess...Apple Zapple
Wh... WHAT?!?!?